Η Οδύσσεια του Ομήρου στην εθνική γλώσσα του Λουξεμβούργου

Πέμπτη, 19 Ιανουαρίου 2006 16:57
A- A A+

Εκδήλωση, υπό την αιγίδα της ελληνικής πρεσβείας, για την έκδοση των 9 πρώτων ραψωδιών της Οδύσειας του Ομήρου στην εθνική γλώσσα του Λουξεμβούργου, πραγματοποιήθηκε στο Εθνικό Μουσείο Ιστορίας και τέχνης του Λουξεμβούργου. Τη μετάφραση ολόκληρης της Οδύσσειας έχει επιμεληθεί ο Ελληνιστής Χένρι Μιούλερ, ενώ πρόκειται να χρηματοδοτηθεί η έκδοση και των υπολοίπων Ραψωδιών.

Κατά την ομιλία του, ο κ. Μιούλερ, ιδρυτής το 1951 και επίτιμος πρόεδρος του Συλλόγου «Οι Φίλοι της Ελλάδας», αναφέρθηκε στη σημασία και τον πλούτο της ελληνικής γλώσσας καθώς και στην ελληνική ρίζα μεγάλου μέρους του λεξιλογίου των σύγχρονων ευρωπαϊκών γλωσσών και των επιστημονικών όρων. Αναφέρθηκε επίσης στη δυσκολία μετάφρασης στη λουξεμβουργιανή γλώσσα, που για ορισμένους θεωρείται απλώς ιδίωμα.

Ο πρόεδρος της Ελληνικής Κοινότητας Λουξεμβούργου, που αριθμεί περίπου 1.500 άτομα, Ζ. Κλαπανάρης, υπενθύμισε πως το ομηρικό έπος βρίσκεται στις απαρχές της κοινής πολιτιστικής κληρονομιάς των Ευρωπαίων.

Τα συγγραφικά δικαιώματα του έργου έχουν παραχωρηθεί από τον κ. Μιούλερ στο Σύλλογο «Οι φίλοι της Ελλάδας» και την Ελληνική Κοινότητα Λουξεμβούργου. Από τα έσοδα της πώλησης των βιβλίων θα χρηματοδοτηθεί ένα βραβείο με την ονομασία «Prix Henri et Madeleine Muller», που θα απονέμεται σε προσωπικότητες ή Συλλόγους που θα έχουν διακριθεί στην ανάπτυξη των πολιτιστικών σχέσεων μεταξύ Ελλάδας και Λουξεμβούργου.

ΑΠΕ-ΜΠΕ

Προτεινόμενα για εσάς