Την αναβάθμιση των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης εξήγγειλε ο υπουργός Πολιτισμού Γιώργος Βουλγαράκης, αυξάνοντας εφεξής τον αριθμό των βραβείων από δύο σε έξι και καταρτίζοντας μόνιμο εσωτερικό κανονισμό λειτουργίας, που θα διέπει τις εργασίες της Κριτικής Επιτροπής.
Τα έξι βραβεία που θεσμοθετεί το ΥΠΠΟ, μετονομάζονται σε Κρατικά Βραβεία Μετάφρασης και αποκτούν επωνυμία το καθένα χωριστά.
Θα απονέμονται κατά ζεύγη εναλλάξ, ανά διετία και αφορούν τις μεταφράσεις από ξένες γλώσσες στα ελληνικά και είναι τα εξής:
-Βραβείο Αρη Αλεξάνδρου, για τη μετάφραση πεζογραφικού έργου, Βραβείο Ιάκωβου Πολυλά, για τη μετάφραση ποιητικού ή δραματικού έργου, Βραβείο Παναγιώτη Κονδύλη για τη μετάφραση δοκιμιακού ή θεωρητικού έργου και βραβείο Κωνσταντίνου Κούμα, για τη μετάφραση έργου από το πεδίο των θετικών και εφαρμοσμένων επιστημών.
Για τις μεταφράσεις από τα ελληνικά σε ξένες γλώσσες, θα ισχύουν δύο ετήσια βραβεία, ένα για τη μετάφραση λογοτεχνικού έργου με την επωνυμία Βραβείο Κίμωνος Φράιερ και ένα για τη μετάφραση δοκιμιακού, θεωρητικού ή επιστημονικού έργου, με την επωνυμία Βραβείο Λορέντζου Βάλα.
Τέλος, το υπουργείο Πολιτισμού αποφάσισε να καθιερώσει ένα Διεθνές Βραβείο Μετάφρασης, σε μεταφραστές ανεξαρτήτως εθνικότητας «των οποίων το έργο θεωρείται παραδειγματικό και έχει αποσπάσει τη διεθνή προσοχή».