DW: Ελληνογερμανική παρεξήγηση λόγω λανθασμένης μετάφρασης

Πέμπτη, 12 Μαρτίου 2015 14:23
UPD:14:27
REUTERS/AXEL SCHMIDT
A- A A+

Σε λανθασμένη μετάφραση αποδίδει η Deutsche Welle το διάβημα του ελληνικού υπουργείου Εξωτερικών προς το αντίστοιχο γερμανικό, το οποίο αποδοκιμάζει τις δηλώσεις του Βόλφγκανγκ Σόιμπλε για τον Έλληνα ομόλογό του Γιάνη Βαρουφάκη.

Ο Βόλφγκανγκ Σόιμπλε φέρεται να χαρακτήρισε τον Έλληνα ομόλογό του «ανόητα αφελή», στο πλαίσιο της συνέντευξης Τύπου που παραχώρησε μετά το EcoFin της περασμένης Τρίτης.

Προφανώς όμως υπάρχει πλήρης παρανόηση των όσων είπε ο κ. Σόιμπλε στη συγκεκριμένη συνέντευξη Τύπου, γράφει η Deutsche Welle. Χαριτολογώντας ο γερμανός υπουργός Οικονομικών και επισημαίνοντας ότι δεν είθισται να βγαίνουν προς τα έξω οι συνομιλίες μεταξύ υπουργών, μετέφερε έναν διάλογο που είχε με τον κ. Βαρουφάκη, εν είδει ανεκδότου, όπως ο ίδιος είπε.

Στον διάλογο αυτό με τον Έλληνα ομόλογό του και σε σχόλιο του κ. Βαρουφάκη ότι είναι απαίσιος ο τρόπος που τα ΜΜΕ μεταχειρίζονται το θέμα της Ελλάδας, ο κ. Σόιμπλε του απάντησε ότι στη Γερμανία είχαν την εντύπωση ότι ειδικώς σε θέματα επικοινωνίας (ο Γ. Βαρουφάκης) είναι ακόμη καλύτερος και από το αντικείμενό του. Και πως το ότι ξαφνικά ο ίδιος είναι αφελής σε θέματα επικοινωνίας, του είναι κάτι εντελώς καινούργιο. Αλλά πάντα μαθαίνει κανείς, συμπλήρωσε ο κ. Σόιμπλε.

Επί της ουσίας, ο κ. Σόιμπλε είπε στον κ. Βαρουφάκη πως δε θα μπορούσε να τον θεωρεί αφελή σε θέματα επικοινωνίας, όταν από τη στιγμή που ανέλαβε υπουργός εμφανίζεται να τα χειρίζεται τόσο καλά. Από τον διάλογο αυτό, λοιπόν, σημειώνει η Deutsche Welle, δεν προκύπτει ότι ο Γερμανός υπουργός αποκάλεσε τον έλληνα ομόλογό του αφελή, πόσο μάλλον «ανόητα αφελή». «Προφανώς το διάβημα του ελληνικού υπ. Εξωτερικών στηρίχθηκε σε παρανόηση των συμφραζόμενων και σε λάθος μετάφραση», καταλήγει η DW.
 

Προτεινόμενα για εσάς



Δημοφιλή