Τα κρατικά βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης

Παρασκευή, 12 Δεκεμβρίου 2008 16:24
UPD:16:40
A- A A+

Η Διεύθυνση Γραμμάτων της Γενικής Διεύθυνσης Σύγχρονου Πολιτισμού του ΥΠ.ΠΟ. ανακοίνωσε σήμερα τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2008, που αφορούν στις εκδόσεις έτους 2007, στα οποία κατέληξε η Επιτροπή Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης:

- Το Βραβείο Μετάφρασης έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα απονέμεται κατά πλειοψηφία στον David Connolly για τη μετάφραση στην αγγλική γλώσσα του έργου « Ωραίος σαν Έλληνας / The Beauty of a Greek », του Νίκου Εγγονόπουλου (εκδόσεις Ύψιλον)

- Το Βραβείο Μετάφρασης έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα απονέμεται κατά πλειοψηφία στην Μαρία Παπαδήμα για τη μετάφραση του έργου «Το βιβλίο της ανησυχίας», του Μπερνάρντο Σοάρες (εκδόσεις Εξάντας)

Ο βραχύς κατάλογος λογοτεχνικών μεταφράσεων (δημοσιευμένων το έτος 2007 και κατατεθειμένων εμπρόθεσμα στην Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδας), από τον οποίο επελέγησαν τα ανωτέρω βραβεία, είναι ο ακόλουθος:

Για τη μετάφραση έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα (αλφαβητικά)

1. – Li Chenggui για τη μετάφραση στην κινεζική γλώσσα του έργου «Ταξιδεύοντας: Κίνα», του Νίκου Καζαντζάκη (εκδόσεις Yilin Press)

2. – David Connolly για τη μετάφραση στην αγγλική γλώσσα του έργου «Ωραίος σαν Έλληνας – The Beauty of a Greek», του Νίκου Εγγονόπουλου (εκδόσεις Ύψιλον)

3. – Nicola Crocetti για τη μετάφραση στην ιταλική γλώσσα του έργου «La resistenza dei fatti», του Τίτου Πατρίκιου (εκδόσεις Crocetti)

4. – Robert Davreu για τη μετάφραση στη γαλλική γλώσσα του έργου «Erotokritos», του Βιτσέντζου Κορνάρου (εκδόσεις Librairie Jose Corti)

5. – Ζντράβκα Μιχαήλοβα για τη μετάφραση στη βουλγαρική γλώσσα του έργου «Ο βαλσαμωμένος γάτος» του Θωμά Σκάσση (εκδόσεις Γκαλερία Βαζγράζδανε)

6. – Ismini Vlavianou για τη μετάφραση στη γαλλική γλώσσα του έργου «Η μόνη κληρονομιά» («Le seul heritage»), του Γιώργου Ιωάννου (εκδόσεις La Difference)

Για τη μετάφραση έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα (αλφαβητικά)

1. – Ιωάννα Αβραμίδου για τη μετάφραση του έργου «Μήκων και μνήμη», του Paul Celan ( εκδόσεις Νεφέλη )

2. – Γιώργος Δεπάστας για τη μετάφραση του έργου «Απληστία», της Ελφρίντε Γέλινεκ ( εκδόσεις Εκκρεμές )

3. – Αλεξάνδρα Ιωαννίδου για τη μετάφραση του έργου «Η κοιλάδα του Ίσσα», του Τσέσλαβ Μίλος ( εκδόσεις Καστανιώτης )

4. – Μαρία Παπαδήμα για τη μετάφραση του έργου «Το βιβλίο της ανησυχίας», του Μπερνάρντο Σοάρες ( εκδόσεις Εξάντας )

5. – Γιάννης Χάρης για τη μετάφραση του έργου «Κωμικοί έρωτες», του Μίλαν Κούντερα ( εκδόσεις Εστία )

6. – Παναγιώτης Χοροζίδης για τη μετάφραση του έργου «Η ανατομία της μελαγχολίας», του Robert Burton ( εκδόσεις Ηριδανός )

Την Επιτροπή Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης αποτελούν :

Βασίλειος Βιτσαξής – Ποιητής, Δοκιμιογράφος, Μεταφραστής, Πρόεδρος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας, Διδάκτωρ Φιλοσοφικής Σχολής Πανεπιστημίου Αθηνών και Διπλωμάτης, ως Πρόεδρος

Σταύρος-Γεώργιος Δεληγιώργης – Φιλόλογος, Μεταφραστής, Ομότιμος Καθηγητής Συγκριτικής Λογοτεχνίας Πανεπιστημίου IOWA Η.Π.Α., ως Αντιπρόεδρος

Ζαχαρίας Σιαφλέκης – Καθηγητής Συγκριτικής Φιλολογίας και Θεωρίας της Λογοτεχνίας του Τμήματος Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών, ως μέλος

Βίκτωρ Ιβάνοβιτς – Λέκτορας Ισπανικής Λογοτεχνίας του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, ως μέλος

Ξανθίππη Δημητρούλια – Διδάκτωρ Φιλολογίας και Κοινωνικών Επιστημών, Μεταφράστρια, Πανεπιστημιακός, Κριτικός Βιβλίου, ως μέλος

Χρύσα Σπυροπούλου – Πεζογράφος, Κριτικός, Φιλόλογος, Μεταφράστρια, ως μέλος

Μίλτος Φραγκόπουλος – Μεταφραστής, Μυθιστοριογράφος, Ιστορικός Τέχνης, ως μέλος

Οντέτ Βαρών-Βασάρ – Ιστορικός, Αρχαιολόγος, Μεταφράστρια, ως μέλος

Ελένη Κεκροπούλου – Μεταφράστρια , Επιμελήτρια Εκδόσεων, ως μέλος

Προτεινόμενα για εσάς