Η δουλειά των διερμηνέων δεν είναι εύκολη υπόθεση - ειδικά όταν καλούνται να αποδώσουν δηλώσεις που αφορούν κρίσιμα ζητήματα της εξωτερικής πολιτικής, στα οποία το όποιο το μεταφραστικό λάθος μπορεί να προκαλέσει έως και διπλωματικό επεισόδιο. Απαιτούνται όχι μόνο άψογη γνώση της γλώσσας, αλλά ταχύτατα αντανακλαστικά και λίγη... τύχη.
Αυτό το τελευταίο στοιχείο έλειπε από τη διερμηνέα που ανέλαβε να μας μεταφέρει τις δηλώσεις του Ρώσου υπουργού Εξωτερικών, Σεργκέι Λαβρόφ μετά τη συνάντησή του με τον Νίκο Δένδια. Και τούτο γιατί ήρθε αντιμέτωπη με έναν... επίμονο βήχα. Αν και το πάλεψε, ο βήχας κάποια στιγμή έγινε τόσο έντονος που την διέκοπτε σε κάθε λέξη της και τελικά την ανάγκασε να σταματήσει.
Για περίπου ένα λεπτό ακούγαμε τον Σεργκέι Λαβρόφ να μιλάει στα ρωσικά, χωρίς να έχουμε την ελληνική μετάφραση. Μετά τη σύντομη διακοπή η διερμηνέας επέστρεψε στο καθήκον της, με τον βήχα πάντως να συνεχίσει να την ταλαιπωρεί.
Να θυμίσουμε ότι και πριν από περίπου μία εβδομάδα, «σκούρα» τα βρήκε η διερμηνέας, που κλήθηκε να αποδώσει τη μετάφραση της ομιλίας του πρωθυπουργού της Κροατίας Αντρέι Πλένκοβιτς, στις κοινές δηλώσεις του με τον Έλληνα πρωθυπουργό, Κυριάκο Μητσοτάκη στο Ζάγκρεμπ.
Μετά από κάποιες αμήχανες παύσεις, η διερμηνέας, έχοντας δυσκολευτεί να μεταφράσει τα όσα έλεγε ο Κροάτης πρωθυπουργός, ακούγεται να λέει, «Και… πολλά άλλα που δεν τα κατάλαβα». Η ειλικρίνειά της αυτή είχε ως αποτέλεσμα το σχετικό βίντεο να γίνει viral.
naftemporiki.gr