Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2006

Τρίτη, 06 Νοεμβρίου 2007 15:20
A- A A+

Τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης, που αφορούν στις εκδόσεις έτους 2006, ανακοίνωσε το ΥΠΠΟ.

Συγκεκριμέναμ, το Βραβείο Μετάφρασης έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα απονέμεται κατά πλειοψηφία στον Γιάννη Καλιφατίδη για τη μετάφραση του έργου με τίτλο «Οι ξεριζωμένοι: Τέσσερα εικονογραφημένα Αφηγήματα» του W. G. Sebald (εκδόσεις ¶γρα).

Σημειώνεται ότι στην τελική ψηφοφορία η μετάφραση του έργου του Sebald ψηφίστηκε από πέντε μέλη της Επιτροπής Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης, η μετάφραση του έργου του Σάμιουελ Μπέκετ «Πώς είναι» από την Αθηνά Δημητριάδου (εκδόσεις Ύψιλον), ψηφίστηκε από δύο μέλη και η μετάφραση του έργου του Meng Zi «Το βιβλίο του Μέγγιου» από τον Σωτήρη Χαλικιά (εκδόσεις Ίνδικτος), ψηφίστηκε από δύο μέλη.

Το Βραβείο Μετάφρασης έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα απονέμεται κατά πλειοψηφία στην Παρασκευή Σιδερά - Λύτρα για τη μετάφραση του έργου του Γεωργίου Βιζυηνού με τίτλο «Die Folgen der alten Geschichte. Die Sunde meiner Mutter», στην γερμανική γλώσσα (εκδόσεις Peust und Gutschmidt, Gottingen).

Σημειώνεται ότι η μετάφραση της κ. Σιδερά ψηφίστηκε από πέντε μέλη της Επιτροπής, η μετάφραση του έργου του Κώστα Καρυωτάκη υπό τον τίτλο «Battered guitars - Poems and prose», των κ.κ. Reader W. William και Taylor Keith (εκδόσεις Centre for Byzantine, Ottoman & Modern Greek Studies) από τρία μέλη και η μετάφραση του έργου «Poetisas griegas contemporaneas», (εκδόσεις Centro de Estudios Griegos) της Νίνας Αγγελίδη από ένα μέλος.

Ο κατάλογος λογοτεχνικών μεταφράσεων (δημοσιευμένων το έτος 2006 και κατατεθειμένων στην Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδας), από τον οποίο επελέγησαν τα ανωτέρω βραβεία είναι ο ακόλουθος:

Για τη Μετάφραση έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα

1) Δημητριάδου Αθηνά, για τη μετάφραση του έργου «Εγχειρίδιο ιχθύων: Μυθιστόρημα σε 12 ψάρια», του Richard Flanagan (εκδόσεις ¶γρα).

2) Δημητριάδου Αθηνά, για τη μετάφραση του έργου «Πώς είναι», του Σάμιουελ Μπέκετ (εκδόσεις Ύψιλον).

3) Καλιφατίδης Γιάννης, για τη μετάφραση του έργου «Οι ξεριζωμένοι: Τέσσερα εικονογραφημένα αφηγήματα», του W. G. Sebald (εκδόσεις ¶γρα).

4) Σαγκριώτης Γιώργος, για τη μετάφραση του έργου «Ο Μεσημβρινός και άλλα πεζά», του Paul Celan (εκδόσεις ¶γρα).

5) Χαλικιάς Σωτήρης, για τη μετάφραση του έργου «Το βιβλίο του Μέγγιου», του Meng Zi (εκδόσεις Ίνδικτος).

6) Χάρης Η. Γιάννης, για τη μετάφραση του έργου «Το βαλς του αποχαιρετισμού», του Μίλαν Κούντερα (εκδόσεις Εστία).

Για τη Μετάφραση έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα

1) Αγγελίδου Νίνα, για τη μετάφραση του έργου «Poetisas griegas contemporaneas» (εκδόσεις Centro de Estudios Griegos).

2) Demoen Guido, για τη μετάφραση του έργου «Romiosini en andere gedichten», του Γιάννη Ρίτσου (εκδόσεις Point).

3) Gesti Joaquim, για τη μετάφραση του έργου «Contes», του Γεωργίου Βιζυηνού (εκδόσεις Editions de 1984).

4) Kohler Denis, για τη μετάφραση του έργου «Erotocritos», του Βιτζέντζου Κορνάρου (εκδόσεις Zoe).

5) Reader W. William και Taylor Keith για τη μετάφραση του έργου «Battered guitars - Poems and prose», του Κώστα Καρυωτάκη, (εκδόσεις University of Birmingham).

6) Σιδερά - Λύτρα Παρασκευή, για τη μετάφραση του έργου «Die Folgen der alten Geschichte. Die Sunde meiner Mutter», του Γεωργίου Βιζυηνού, (εκδόσεις Gottingen: Peust und Gutschmidt).

Προτεινόμενα για εσάς


NAFTEMPORIKI TV