Τεχνολογία-Επιστήμη
Τετάρτη, 29 Ιανουαρίου 2014 12:17

«Χαθείτε στην ταινία, όχι στη μετάφραση»

Τη δυνατότητα σε ανθρώπους οι οποίοι δεν γνωρίζουν μια γλώσσα να παρακολουθήσουν ταινίες που προβάλλονται σε αυτήν (χωρίς να συνοδεύονται από υποτίτλους) με τη βοήθεια του smartphone τους δίνει η εφαρμογή myLINGO.

Τη δυνατότητα σε ανθρώπους οι οποίοι δεν γνωρίζουν μια γλώσσα να παρακολουθήσουν ταινίες που προβάλλονται σε αυτήν (χωρίς να συνοδεύονται από υποτίτλους) με τη βοήθεια του smartphone τους δίνει η εφαρμογή myLINGO.

Το myLingo (με «μότο» το «χαθείτε στην ταινία, όχι στη μετάφραση») είναι δημιούργημα της Ολένκα Πόλακ, η οποία άφησε το Χάρβαρντ για να αφοσιωθεί στη σχετική startup μαζί με τον αδερφό της. Η εταιρεία έχει συγκεντρώσει χρηματοδότηση 750.000 δολαρίων από «angel investors», και διαθέτει ως συμβούλους στελέχη της τηλεοπτικής βιομηχανίας.

Όπως λέει στο Forbes η Πόλακ, η ιδέα για το myLINGO της ήρθε όταν πήγε σε ταινία με τη μητέρα της, η οποία δεν μπορούσε να καταλάβει τι γινόταν. Το αποτέλεσμα ήταν να αναρωτηθεί εάν υπάρχει κάποιος τρόπος για ανθρώπους που δεν μιλούν αγγλικά να πάνε στο σινεμά και να απολαύσουν μία ταινία. Τότε ανακάλυψε ότι τα κινηματογραφικά στούντιο δημιουργούν ηχητικά αρχεία με τους διαλόγους σε διαφορετικές γλώσσες, ωστόσο η αξιοποίησή τους είναι δύσκολη. «Θέλουμε να κάνουμε δυνατό για τους πάντες να δoυν μια ταινία ή μια τηλεοπτική σειρά στην γλώσσα στην οποία έχουν τη μεγαλύτερη άνεση» λέει η ίδια.

Το myLINGO χρησιμοποιεί προηγμένη τεχνολογία αναγνώρισης audio για να παίζει αρχεία μεταγλωττισμένων διαλόγων που είναι συγχρονισμένα με τη δράση στην οθόνη. Ο χρήστης παρακολουθεί κανονικά την ταινία, ακούγοντας τους σωστά συγχρονισμένους διαλόγους από ακουστικά, τα οποία είναι συνδεδεμένα στο smartphone ή το tablet όπου είναι περασμένη η εφαρμογή. Ειδικότερα, επιλέγει το το track, πατά το κουμπί «sync» όταν ξεκινήσει η ταινία και στη συνέχεια παρακολουθεί.  

Όσον αφορά στο μοντέλο χρέωσης, η δημιουργός της εφαρμογής εξηγεί ότι θα συνδέεται με την παρακολούθηση της ταινίας: ο χρήστης θα πληρώνει επιπλέον για να νοικιάσει το audio track στη γλώσσα που επιθυμεί όταν αγοράζει το εισιτήριο, και μετά αυτό θα διαγράφεται. Ωστόσο, όπως επισημαίνεται στο δημοσίευμα του Forbes, για να αποκτήσει πρόσβαση σε αυτά τα αρχεία το myLINGO, θα πρέπει να πειστούν οι κινηματογραφικές εταιρείες ότι τα οφέλη από τις πωλήσεις εισιτηρίων δεν θα αντισταθμιστούν από την αναπόφευκτη πειρατική δραστηριότητα που θα ακολουθήσει σχετικά με τα audio tracks.

Η Πόλακ σημειώνει ότι οι γονείς της αντέδρασαν όταν τους είπε ότι σκοπεύει να αφήσει το Χάρβαρντ για να μετακομίσει στο Λος Άντζελες τον Ιανουάριο. Όπως λέει η ίδια, δεν μπορούσε να συμμετέχει σε συναντήσεις για την εταιρεία στο Λος Άντζελες και να σπουδάζει παράλληλα. Η ίδια είναι αισιόδοξη όσον αφορά στις προοπτικές της εφαρμογής της, καθώς είναι σε εξέλιξη συνομιλίες με μεγάλα κινηματογραφικά στούντιο, που δείχνουν ενθουσιασμό, λόγω των διεθνών προοπτικών που «ανοίγουν».

«Για παράδειγμα, Αμερικανοί στο εξωτερικό πηγαίνουν σε μια ταινία στην Κίνα, αλλά όταν φτάνουν διαπιστώνουν ότι είναι στα κινεζικά και δεν μπορούν να καταλάβουν τι λέγεται. Θα δώσουμε στα στούντιο τη δυνατότητα να στείλουν ένα καλύτερο μήνυμα: ελάτε να δείτε την ταινία μας. Τώρα μπορείτε να την καταλάβετε».

Επίσης, εκτιμά ότι η εφαρμογή είναι ήδη δημοφιλής, καθώς συγκεντρώνει υψηλές βαθμολογίες από χρήστες. «Αν αυτοί οι πελάτες είναι σαν την πολωνική μου οικογένεια, η ζήτηση θα ανέβει γρήγορα» λέει σχετικά.