Πολιτιστικά
Τρίτη, 31 Μαΐου 2022 15:07

Νέα, μοναδική μετάφραση των Ορφικών Ύμνων

Ο καλαίσθητος τόμος «Εγώ, ο Ορφέας και οι Ορφικοί Ύμνοι» περιλαμβάνει μια νέα, μοναδική μετάφραση/απόδοση των Ορφικών Ύμνων από τον Ανδρέα Χ. Ζούλα, και κυκλοφορεί από τις «Εκδόσεις Υδροπλάνο».

Ο καλαίσθητος τόμος «Εγώ, ο Ορφέας και οι Ορφικοί Ύμνοι» περιλαμβάνει μια νέα, μοναδική μετάφραση/απόδοση των Ορφικών Ύμνων από τον Ανδρέα Χ. Ζούλα, και κυκλοφορεί από τις «Εκδόσεις Υδροπλάνο».

Η μετάφραση/απόδοση  είναι μοναδική γιατί  ακολουθείται και τηρείται απολύτως ο κανόνας της ισοσυλλαβίας -κάθε στίχος της μετάφρασης/απόδοσης έχει τόσες συλλαβές όσες και ο μεταφραζόμενος στίχος του αρχαίου κειμένου.

Η Εισαγωγική Ευχή και οι ογδόντα οκτώ Ορφικοί Ύμνοι παρατίθενται σε αντικριστές σελίδες, αριστερά το Αρχαίο Κείμενο και δεξιά, η μετάφραση/απόδοση, ώστε  ο αναγνώστης, όπως εξηγεί ο Ανδρέας Χ. Ζούλας, να έχει τη δυνατότητα να παρακολουθεί στίχο τον στίχο, χωρίς καν την χρήση λεξικού, το αρχαίο κείμενο και να χαίρεται την ασύγκριτη ομορφιά του.

Το βιβλίο χωρίζεται σε τρία μέρη. Το πρώτο μέρος (μέχρι τη σελ. 133)  είναι μια εκτενής αφήγηση που κάνει σε πρώτο πρόσωπο ο Ορφέας, αναφερόμενος στη ζωή, το έργο του και την θαυμάσια εποχή του. Στο δεύτερο μέρος του βιβλίου (σελ. 134-322) παρατίθενται σε αντικριστές σελίδες οι Ορφικοί Ύμνοι, στο Αρχαίο Κείμενο και στη μετάφραση/απόδοση. Στο τρίτο μέρος του βιβλίου (σελ. 323 – 362), ο «Ορφέας» μάς εξομολογείται σε τι συνίσταται το διπλό του απωθημένο· το οποίο, τελικά, κρίνει ο αναγνώστης… Το τρίτο αυτό μέρος -και συνολικά το βιβλίο- κλείνει με τον «τελικό ύμνο» του «Ορφέα», ο οποίος βρίσκεται μπροστά στο μέγα ζήτημα Ύπαρξη – Ανυπαρξία. Και το αντιμετωπίζει…

Ο μεταφραστής Ανδρέας Χ. Ζούλας

Ο Ανδρέας Χ. Ζούλας γεννήθηκε το 1942 στον Αστακό Αιτωλοακαρνανίας. Δημοσιογράφος, με επαγγελματική σταδιοδρομία από το 1965 μέχρι το 2010. Πτυχιούχος Πολιτικών Επιστημών του Παντείου Πανεπιστημίου. Διετέλεσε ρεπόρτερ, πολιτικός συντάκτης, σχολιαστής, αρθρογράφος αθηναϊκών εφημερίδων, καθώς και Αρχισυντάκτης της «Καθημερινής» και του «Αθηναϊκού Πρακτορείου Ειδήσεων». Παραγωγός ραδιοφωνικών και τηλεοπτικών πολιτικών εκπομπών. Παντρεμένος με την Μαίρη Λομβάρδου, έχουν δύο γιους και μία κόρη και έξι εγγόνια.

Έχει μεταφράσει το σύνολο των σωζόμενων έργων της κλασικής δραματουργίας: Επτά τραγωδίες  του Αισχύλου, επτά τραγωδίες και ένα σατυρικό δράμα του Σοφοκλή, δέκα εννέα δράματα του Ευριπίδη, ένδεκα κωμωδίες του Αριστοφάνη και πέντε κωμωδίες του Μενάνδρου.

Τα έργα αυτά έχουν αναρτηθεί στην ιστοσελίδα classicaldrama.gr  η οποία θα λειτουργήσει πλήρως σε σύντομο χρονικό διάστημα.

Έχει επίσης μεταφράσει τη «Βατραχομυομαχία».

Όλες οι μεταφράσεις του έχουν απόλυτη αντιστοιχία στίχων με το αρχαίο κείμενο και ισοσυλλαβία -στίχου της μετάφρασης με τον μεταφραζόμενο στίχο του αρχαίου κειμένου.

naftemporiki.gr