Πολιτιστικά
Πέμπτη, 26 Νοεμβρίου 2020 17:34

Καθ. Γ. Μπαμπινιώτης : Τους click και τους πάτησε το click away

Έπειτα από  τα «delivery», «lockdown» και «take away», o Γιώργος Μπαμπινώτης τα «έβαλε» και με το «click away», το νέο όρο για τις αγορές μας εν μέσω της πανδημίας του κορωνοϊού.

Έπειτα από  τα «delivery», «lockdown» και «take away», o Γιώργος Μπαμπινώτης τα «έβαλε» και με το «click away», το νέο όρο για τις αγορές μας εν μέσω της πανδημίας του κορωνοϊού.

Σχολιάζοντας τον όρο «click away» σε ανάρτησή του στο Facebook, o Καθηγητής Γλωσσολογίας έγραψε με νόημα: «Όσοι «κατάπιαν» το take away, τώρα «καπάκι» θα καταπιούν και το click away! Τους take και τους σήκωσε το take away, τώρα τους click και τους πάτησε το click away! Και ποιος ξέρει τι τους περιμένει λίγο πιο away. Πλακώνει και η μαυρίλα τής Black Friday! Καλά να πάθουν….».

Υπενθυμίζεται ότι πριν μερικές ημέρες, ο Καθηγητής Γλωσσολογίας είχε προτείνει τις ελληνικές λέξεις «τροφοδιανομή», «απαγορευτικό» και «(παραγγελία) για το σπίτι» αντί των ξενικών όρων που χρησιμοποιούνται κατά κόρον. Η πρόταση αυτή του γλωσσολόγου είχε προκαλέσει μεγάλη αίσθηση στους χρήστες του διαδικτύου, οι οποίοι με χιούμορ έκαναν και αυτοί τις δικές τους προτάσεις ελληνικών αντί για ξένων λέξεων.

Όχι στον κατακλυσμό της γλώσσας μας από ξένες λέξεις

Στην ίδια ανάρτηση, λοιπόν, ο Γιώργος Μπαμπινιώτης σχολιάζει ότι δεν περίμενε ότι μια ανάρτησή του στο Facebook θα γινόταν «viral (το viral είναι από το virus «ιός»)».

Ο Καθηγητής Γλωσσολογίας διευκρινίζει ότι δεν τάσσεται υπέρ του «καμία ξένη λέξη στη γλώσσα μας», αλλά εναντίον του «κατακλυσμού της γλώσσας μας από ξένες λέξεις». Καλεί, τέλος, να έχουμε «αίσθηση μέτρου και στη γλώσσα».

Αναλυτικά ο κ. Μπαμπινιώτης αναφέρει:

Και τώρα «click away». Καλά να πάθετε…

Όσοι «κατάπιαν» το take away, τώρα «καπάκι» θα καταπιούν και το click away! Τους take και τους σήκωσε το take away, τώρα τους click και τους πάτησε το click away! Και ποιος ξέρει τι τους περιμένει λίγο πιο away. Πλακώνει και η μαυρίλα τής Black Friday! Καλά να πάθουν….

Εμείς (οι ταπεινοί τής γλώσσας μας) θα λέμε «(παραγγελία) για το σπίτι» το take away και «(παραγγελία) για έξω» το click away. Και θα καταλαβαινόμαστε….Επίσης, —το ξεκαθαρίζω—προσωπικά, έχοντας έντονη την αίσθηση τού χιούμορ και την τάση αυτοσαρκασμού, δεν με θίγουν κάποια άκακα γλωσσικά πειράγματα. Και προσοχή! Δεν είμαι υπέρ τού «καμία ξένη λέξη στην γλώσσα μας»∙ είμαι εναντίον τού «κατακλυσμού τής γλώσσας μας από ξένες λέξεις». Δεν διαφέρουν αυτά;

Τώρα σοβαρά. Δεν περίμενα ποτέ πως μια απλή ανάρτησή μου στο ΦΒ θα γινόταν «πασίγνωστη», ταχύτατης και ευρύτατης, ιικής τρόπον τινά, εξάπλωσης, θα γινόταν viral (το viral είναι από το virus «ιός»). Προτείνοντας ενδεικτικά αποδόσεις όπως «απαγορευτικό», «τροφοδιαφομή/τροφοδιανομές» και «για το σπίτι» επιδίωξα μόνο να αφυπνίσω το γλωσσικό μας αίσθημα, να ευαισθητοποιήσω και να προβληματίσω τους ομιλητές της γλώσσας μας, τους Έλληνες, ώστε να μη το παρακάνουμε (ακόμη και στις επίσημες δημόσιες ανακοινώσεις), υιοθετώντας βεβιασμένα, άκριτα και αχρείαστα πλήθος ξενικών λέξεων. Να μην «λοκνταουνιάζουμε», δηλ., να μη «ντελιβεριάζουμε» και να μην «κλικαριόμαστε»! (Οι Γάλλοι το lockdown έσπευσαν και το απέδωσαν ως «confinement» και οι Ισπανοί ως «confinamiento» το δε delivery ως «livraison» οι Γάλλοι και «entrega» οι Ισπανοί). Πάντως, η καλοπροαίρετη και υπεύθυνη (ως γλωσσολόγου) προσπάθειά μου αφύπνισης, ευαισθητοποίησης και προβληματισμού - αν κρίνω απ' όσα λέγονται και γράφονται - μάλλον δεν πήγε χαμένη. Κάποιοι το ξανασκέφτηκαν (όχι ντε και καλά να χρησιμοποιούν τις δικές μου ενδεικτικές αποδόσεις, δεν ήταν αυτό το θέμα) και αρκετοί κατάλαβαν ότι ζούμε πλέον μια όχι και τόσο αθώα «γλωσσική αριστοκρατία» που πρέπει να μας βάλει σε σκέψεις. Κάποιοι μάλιστα αισθάνθηκαν ακόμη και ενοχές... ("να μας συγχωρεί ο κ. Μπ./ να μη δυσαρεστήσουμε τον κ. Μπ./...». Φυσικά για τους οπαδούς του «baker factory» και τού «hair style Litsa» δεν γίνεται λόγος.

Ηθικόν δίδαγμα: «Μη το παρακάνουμε»! «αίσθηση μέτρου και στην γλώσσα»!

Και επιτρέψτε μου, φίλοι αναγνώστες, με πολλή αγάπη να λειτουργώ πού και πού ως μια κάποια φωνή τής γλωσσικής σας συνείδησης.