Η Ελληνοαμερικανική Ένωση, το Ινστιτούτο Γκαίτε, το Ινστιτούτο της Δανίας στην Αθήνα και το Ινστιτούτο Θερβάντες, απένειμαν, με την ευκαιρία εορτασμού της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, στο Ινστιτούτο Γκαίτε, τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2015.
Η Ελληνοαμερικανική Ένωση, το Ινστιτούτο Γκαίτε, το Ινστιτούτο της Δανίας στην Αθήνα και το Ινστιτούτο Θερβάντες, απένειμαν, με την ευκαιρία εορτασμού της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, στο Ινστιτούτο Γκαίτε, τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2015.
Με την ευκαιρία εορτασμού της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης
Τα βραβεία απονεμήθηκαν σε τρεις μεταφραστές της αγγλόφωνης, γερμανόφωνης και ισπανόφωνης λογοτεχνίας και αφορούν μεταφράσεις μυθιστορημάτων, διηγημάτων, ποίησης και θεατρικών έργων που εκδόθηκαν το 2014. Το βραβείο σε κάθε νικητή συνοδεύεται από χρηματικό έπαθλο.
Τα βραβεία
Βραβείο Μετάφρασης Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας
Μαρία Ξυλούρη, για το βιβλίο «Τα χίλια φθινόπωρα του Γιάκομπ Ντε Ζουτ» του David Mitchell (Τόπος).
Βραβείο Μετάφρασης Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας
Καρίνα Λάμψα και Παυλίνα Δηράνη, για το βιβλίο «Νομίζω την έλεγαν Έστερ» της Katja Petrowskaja (Καπόν).
Βραβείο Μετάφρασης Ισπανόφωνης Λογοτεχνίας
Αχιλλέας Κυριακίδης, για το βιβλίο «Ο ήχος των πραγμάτων όταν πέφτουν» του Juan Gabriel Vásquez (Ίκαρος).
Τα βραβεία απένειμαν: Για την μετάφραση Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας, ο πρόεδρος της κριτικής επιτροπής κύριος Λεωνίδας - Φοίβος Κόσκος, για την μετάφραση Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας η κα Gabrielle Sander, διευθύντρια της Βιβλιοθήκης του Ινστιτούτου Γκαίτε και εκ μέρους της κριτικής επιτροπής ο Γιάννης Καλιφατίδης, και για την μετάφραση Ισπανόφωνης Λογοτεχνίας εκ μέρους της κριτικής επιτροπής η κα Τιτίνα Σπερελάκη.
Στην τελετή απονομής χαιρέτισε ως οικοδεσπότης ο κύριος Λεωνίδας-Φοίβος Κόσκος, ο οποίος υπογράμμισε ότι «απροσδόκητο αποτέλεσμα από τις πρωτοβουλίες των ξενόγλωσσων ινστιτούτων στον τομέα της διάδοσης της γλώσσας και της διαπολιτισμικής κατανόησης είναι και η συμβολή στην καλλιέργεια της ίδιας της μεταφράζουσας γλώσσας. Ενώ, δηλαδή, η πρόχειρη θεώρηση της δραστηριότητας των ξενόγλωσσων ινστιτούτων θα οδηγούσε στο συμπέρασμα ότι εδώ έχουμε διαδικασία μιας κατεύθυνσης, δηλαδή απλή διαδικασία πολιτιστικής διπλωματίας ή πολιτιστικού ιμπεριαλισμού, η ενθάρρυνση της καλής λογοτεχνικής μετάφρασης αποτελεί και ενθάρρυνση προς τους Έλληνες μεταφραστές να καλλιεργήσουν τις εκφραστικές δυνατότητες της δικής τους γλώσσας».
Προηγήθηκε συζήτηση στρογγυλής τραπέζης με θέμα «Ξεπερνώντας το γλωσσικό φράγμα». Στη συζήτηση, που συντόνισε ο μεταφραστής και διδάσκων του Hellenic American University Βασίλης Μανουσάκης, συμμετείχαν οι μεταφραστές: Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου, Λύο Καλοβυρνάς, Ιακώβ Σιμπή και Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης.
naftemporiki.gr